- Patikam: {4:1}
- Talam: Tiru Atikai Vīraṭṭāṉam
- Paṇ: Kolli
- Title:
- Translation: V.M.Subramanya Ayyar
- Location: IFP (Indology Library)
- Catalogue Number: TA SAIVA 368
- Date: 1984
- Volume Number: 12
- Pages: 43-48
- Text entering: 97/12/02 (Vaidehi)
- Further editing: 97/12/30 (jlc)
- {4:1}__1+
{$}
அதிகைக் கெடில வீரட்டானத்து உறை அம்மானே
- the father who dwells in Atikai Vīraṭṭāṉam
on the (northern) bank of Keṭilam!
- கூற்று ஆயினவாறு விலக்ககிலீர்
- you do not cure my disease which is giving me pain
like the god of death.
- கொடுமைபல செய்தன நான் அறியேன்
- I do not know that I did many cruel acts
intentionally to get this disease.
- (1) ஏற்றாய்
- Civaṉ who has a bull!
- அடிக்கே இரவும் பகலும் பிரியாது எப்பொழுதும் வணங்குவன்
- I bow to your feet only,
always night and day without leaving them.
- தோற்றாது
- being invisible.
- என்வயிற்றின் அகம் படியே
- inside my belly.
- குடரோடு (1) துடக்கி முடக்கியிட
- to disable me by binding together with the intestines.
- அடியேன் ஆற்றேன்
- I who am your slave could not bear the pain
- (you must admit me as your slave removing the disease)
- [[Variant reading:
(1) ஏற்றாவடிக்கே (2) தொடக்கி]]
- {4:1}__2+
{$}
அதிகைக் கெடில வீரட்டானத்து உறை அம்மானே
- [[see 1st verse]]
- நெஞ்சம் உமக்கே இடமாகவைத்தேன்
- I kept my mind as a place for you only.
- நினையாது ஒருபோதும் இருந்து அறியேன்
- I do not know having spent even a moment without thinking of you.
- வஞ்சம் இது ஒப்பது கண்டறியேன்
- I have never experienced anything comparable to this cruelty.
- வயிற்றோடு துடக்கிமுடக்கியிட
- having disabled me by bringing together the intestines with the belly.
- நஞ்சு ஆகி வந்து என்னை நலிவதனை நணுகாமல் (1) துரந்து கரந்தும் இடீர்
- you neither destroy this disease which afflicts me
like the poison, drawing near me, by driving
it away from coming near me
- அஞ்சேலும் என்னீர்
- nor do you say Do not be afraid'
- [[அஞ்சேலும்: the negative form
of the affirmative form of the verb அஞ்சும்;
நீசர்தம் உரைகொள்ளெலும் (campantar, maṟpēṟu, 10);
திருவிலிச்சில தேர் அமண் ஆதர்கள் உரு இலா
உரைகொள்ளேலும் (Do. paraittūṟai, 10)
சாக்கியம் சமண் என்றிவை சாரேலும்;
தட்டு இடுக்கி உறி தூக்கியகையினர்சாக்கியர்,
கட்டுரைக்கும் மொழிகொள்ளலும் (Campantar,
Aṟaiyaṇinallūr, 10, Tirunākēccaram, 10)]]
- [[Variant reading:
(1) துரந்து கரந்தும் விடீர்]]
- {4:1}__3+
{$}
அதிகைக் கெடில வீரட்டானத்து உரை அம்மானே
- [[see 1st verse]]
- பணிந்தாரன பாவங்கள் பாற்றவல்லீர்
- you are capable of destroying the sins of those who bow to you
- படுவெண்தலையில் பலிகொண்டு உழல்வீர்
- you wander to receive alms in the white dead skull
- [[கொண்டு should be changed
as கொள்ள]]
- பிணிந்தார் (1) பொடிகொண்டுமெய்பூசவல்லீர்
- you are able to smear you body with the ash of people who died on account of diseases and other reasons.
- பெற்றம் ஏற்று உகந்தீர்
- you desired riding on a bull.
- சுற்றும்வெண்தலை கொண்டு அணிந்தீர்
- you adorned your head on all side with white skulls;
- [[தலைமாலை தலைக்கு அணிந்து
(nāvukkaracar, tiruvaṅkamālai, 1)]]
- அடிகேள்
- my god!
- துணிந்து உமக்கு ஆட்செய்து வாழலுற்றால் சூலைசுடுகின்றது
- arthritic complaint is inflicting excruciating pain
if we try to live becoming a slave to you having decided so.
- தவிர்த்தருளீர்
- please be gracious enough to cure me of it.
- [[Variant reading: (1) பொடிக்கொண்டு]]
- முன்னம் அடியேன்
- I was formerly your slave.
- {4:1}__4+
{$}
அறியாமையினால் முனிந்து
- you getting angry with me for my ignorance
for having embraced amaṇar.
- என்னை நலிந்து முடக்கியிட
- as the arthritic complaint inflicts pain and disables me.
- பின்னை அடியேன் உமக்கு ஆளும்பட்டேன்
- I became your slave even after that
- [[பின்னையும் ஆள்பட்டேன்]]
- சூலை சுடுகின்றது; தவிர்த்தருளீர்
- the arthritic complaint is inflicting pain,
please be gracious enough to cure me of it.
- தன்னை அடைந்தார்வினை தீர்ப்பது அன்றோ
தலையாயவர்தம் கடன் ஆவது (தான்)
- is it not the duty of persons of first rank
to remove the sufferings of those who approach them for help?
- (1) அன்ன நடையார் அதிகைக் கெடில வீரட்டானத்து உறை அம்மானே
- the father in Atikai Vīraṭṭāṉam
on the bank of the Keṭilam
where ladies who have a gait like the swan, are in large numbers!
- [[Variant reading: (1)அன்னந்நடையார்]]
- {4:1}__5+
{$}
புனல் ஆர் அதிகைக் கெடில வீரட்டானத்து உறை அம்மானே
- the father in Atikai Vīraṭṭāṉam on the bank of the Keṭilam
full of water!
- காத்து ஆள்பவர் காவல் (1) இகழ்ந்தமையால்
- as I neglected the word of the watchman of the tank,
who sees to it that none make the water unclean.
- கரைநின்றவர்
- those who were standing on the bank
- கண்டு கொள் என்று சொல்லி
- telling me you yourself find the depth of the tank.
- நீத்து ஆய கயம்புகநூக்கியிட
- as they pushed me to get into the tank
which has water of swimming depth.
- நிலைக்கொள்ளும் வழித்துறை ஒன்று அறியேன்
- I do not know any way in the ghat to stand
in the water just deep enough to stand.
- வார்த்தை இது ஒப்பதுகேட்டு அறியேன்
- I have not heard any news like this till now.
- வயிற்றோடு தொடக்கி முடக்கியிட
- to make me disabled by bringing together
the intestines with the belly.
- அர்த்தார்
- they went satisfied
- [[ஆர்த்தார் may also mean shouted]]
- [[ஆர்த்தாரது அதிகை is the syntactical link]]
- [[the first four lines are allegorical]]
- [[Variant reading: (1) இகந்தமையால்]]
- {4:1}__6+
{$}
அதிகைக்கெடில வீரட்டானத்து அம்மானே
- [[see 1st verse]]
- சலம் பூவொடு தூபம் மறந்து அறியேன்
- I do not know I forgot to worship you
with water, flowers and fragrant incense.
- தமிழோடு இசைபாடல் மறந்து அறியேன்
- I never forget to sing your praises
contained in Tamiḻ and singing music.
- நலம் தீங்கிலும் உன்னை மறந்து அறியேன்
- I never forgot you in prosperity and adversity.
- உன் நாமம் என் நாவில் மறந்து அறியேன்
- I never forgot to utter your names
which are superior, in my tongue which is very low.
- உலந்தார் தலையில் பலிகொண்டு உழல்வாய்
- you wander to receive alms
in the skull of people who died
- [[கொண்டு should
be changed into கொள்ள]]
- உடல் உள்ளுறுசூலை தவிர்த்தருளாய்
- be gracious enough to cure me of the arthritis
which is inside my body.
- அடியேன் அலந்தேன்
- I your slave, suffered much due to that.
- {4:1}__7+
{$}
அதிகைக் ... அம்மானே
- [[see 1st verse]]
- மனைவாழ்க்கையும் ஒண்பொருளும் உயர்ந்தேன்
- I gave up the house-holders life
and the wealth earned by fair ways which is required
to run that life;
- [[உயர்தல் is used
in the sense of leaving;
இனிவரின் உயரும் மன்பழி (Kalittokai, 129);
உயர்தல் நோன்புயர்தல்
போல நீக்கத்தின் கண் நின்றது (Do. Nacciṉārkkiṉiyar)]]
- ஒருவர்தலைகாவல் இலாமையினால்
- as there was nobody superior to me to guard me.
- வயந்தே உமக்கு ஆட்செய்து வாழலுற்றால்
- I lived having become your protege
by my strength of penance done in previous births; if it is so.
- சூலைவலிக்கின்றது
- arthritis is inflicting pain.
- தவிர்த்தருளீர்
- be gracious enough to cure me of it.
- என் வயிற்றின் அகம்படியே பறித்துப் புரட்டி அறுத்து ஈர்த்திட
- as it drags along rolling and pulling out, inside my belly.
- நான் பயந்து அயர்ந்தேன்
- I fainted caught with fear.
- {4:1}__8+
{$}
அதிகைக் ... அம்மானே
- [[see 1st verse]]
- மனம் வஞ்சம் ஒன்றும் இலாமையினால்
- as there was not even a little of deceitful thought in my mind.
- அடியேன் மனைவாழ்க்கை மகிழ்ந்து வலித்தேன்
- I your slave, decided to land a house-holder's life with joy.
- சலித்தால் ஒருவர்துணை யாரும் இல்லை
- if I am troubled in mind there is no one to be my companion.
- சங்கவெண்குழைக்காது உடை(ய) எம்பெருமான்
- our God who wears a white man's ear-ring made of conch!
- கலித்தே என் வயிற்றின் அகம்படியே கலக்கி மலக்கிட்டுக் கவர்ந்து தின்ன அடியேன் அலுத்தேன்
- I, your slave, fainted to inflict pain
seizing me to become confused inside my belly increasing on it severity.
- {4:1}__9+
{$}
அதிகைக்கெடில வீரட்டானத்து உறை அம்மானே
- [[see 1st verse]]
- பொன்போல மிளிர்வது ஓர் மேனியினீர்
- God who has a body which is shining like gold!
- புரிபுன் சடையீர்
- who has a ruddy and twisted caṭai
- துன்பே கவலை பிணி என்றிவற்றை நணுகாமல் துரந்து (1) கரந்தும்இடீர்
- you neither drive away sufferings, anxieties
and diseases, nor conceal them, without approaching me.
- அடியார் படுவது இதுவே ஆகில்
- if this is the suffering that your devotees have to undergo.
- எண் போலிகள் உம்மை இனித்தெளியார்
- people like me will not trust you here after.
- அன்பே அமையும்
- love is enough
- [[Variant reading: (1)கரந்தும்விடீர்]]
- {4:1}__10+
{$}
ஆர்த்து ஆர்புனல்சூழ் அதிகைக் கெடிலவீரட்டானத்துஉறை அம்மானே
- the father in Atikai Vīraṭṭāṉam on the bank
of the river Keṭilam which is full of roaring water!
- போர்த்தாய் (அங்கு) ஓர் யானையின் ஈர்உரி தோல்
- you covered your body with a skin of an elephant flayed
and wet with blood;
- [[ஈர்உரிவை எப்போதும் ஈரமானதோல்
ஈர்உரி உதிரம் அறாஉரி; ஈர்-ஈரம்
(takkayākapparaṇi, 149, 551, old commentary)
- புறங்காடு அரங்கா நடமாடவல்லாய்
- you are capable of dancing in the cremation ground
outside dwelling places, using it as a stage.
- (1) ஆர்த்தான் அரக்கன்தனை மால் வரைக்கீழ் அடர்த்திட்டு அருள்வெய்த அரு கருதாய்
- think of that act of pressing down the arakkaṉ
who roared under the big mountain
and then granting your grace hearing him chant Cāma Vētam.
- வேர்த்தும் புரண்டும் விழுந்தும் எழுந்தாய்
- (If you think of that) even if I get up falling down,
rolling and being irritated.
- என்வேதனையான விலக்கியிடாய்
- you relieve my pains
- (As you do not think of that
you do not relieve my pains).
- [[Variant reading: (1) ஆர்த்தாயர்க்கன்தனை]]